Endnu en måned er gået forbi, siden jeg sidst snakkede om det største værk, jeg er begyndt på siden Pandaemonium. Den måske største nyhed i den forbindelse er, at jeg nu er færdig med første del. I særdeleshed de sidste fire kapitler trak tænder ud, men jeg ser allerede frem til at redigere i den. Og så til selve romanen.
-------------------------
Som allerede nævnt er Odd ikke en helt vanlig historie. Da jeg skulle give den en genre, var det en lang smøre, men i dag vil jeg gribe fat i det kontrafaktiske - den alternative historie. Odd foregår i en verden, hvor sprog som engelsk og fransk ikke rigtig er blevet til så meget. Derimod er latin og (old)nordisk i højsædet, og allerede fra første færd så jeg det som en interessant udfordring.
Nogle ord var direkte umulige at anvende. Okay, pastiche, burger, orange, computer og café (for nu at nævne nogle få) kunne jeg ikke bruge. Derfor blev jeg nødt til at gøre en af to ting. Enten måtte jeg søge efter, om ordet havde latinske rødder som jeg kunne bruge til at lave et nyt ord, der samtidig var direkte forståeligt, eller også måtte jeg vende blikket mod vores islandske brødre, der har en lang tradition for at opfinde nye ord, der dækker et tilsvarende udenlandsk.
Bogstavet C var et stort problem. Tag et ord som succes. Det kommer af det latinske successus, men traditionelt dansk har (efter mit vidende) ikke den store hang til hverken at anvende c'er eller udtale dem som andet end k. Derfor blev jeg nødt til at ændre stavemåden. Dog undveg jeg for det meste de meget tydelige fremmedord, og anvendte i stedet de tilsvarende danske. Café blev i nogle tilfælde til beverding, en burger blev til en bøfbolle, computer til datamat og så fremdeles. Og så blev en walkman selvfølgelig til vasadiskò, for nu at nævne et enkelt eksempel på det islandske.
I arbejdsprocessen gik det også op for mig, hvor gennemsyret dansk er af andre sprog. Det var næsten umuligt at finde ind til de rent danske. Derfor accepterede jeg hist og her ord af anden oprindelse, men lagde mig samtidig i selen for at gøre følelsen af en autentisk verden så virkelig som muligt. En anden ting jeg måtte have i tankerne var, at det intet nyttede at ændre sproget så meget, at det var direkte uforståeligt. Heldigvis synes jeg, at jeg har opnået en balance, og hvis Odd en dag skulle finde vej til udgivelse, vil der blive inkluderet en ordliste. F.eks går hovedpersonen under kælenavnet Aukanafn hos sin far - du er meget velkomme til at finde ud af hvad det betyder.
Det var alt for nu - næste gang vil jeg snakke om musik og kultur i Odd.
---------------------------
Første indlæg om Odd
Andet indlæg om Odd
-------------------------
Som allerede nævnt er Odd ikke en helt vanlig historie. Da jeg skulle give den en genre, var det en lang smøre, men i dag vil jeg gribe fat i det kontrafaktiske - den alternative historie. Odd foregår i en verden, hvor sprog som engelsk og fransk ikke rigtig er blevet til så meget. Derimod er latin og (old)nordisk i højsædet, og allerede fra første færd så jeg det som en interessant udfordring.
Nogle ord var direkte umulige at anvende. Okay, pastiche, burger, orange, computer og café (for nu at nævne nogle få) kunne jeg ikke bruge. Derfor blev jeg nødt til at gøre en af to ting. Enten måtte jeg søge efter, om ordet havde latinske rødder som jeg kunne bruge til at lave et nyt ord, der samtidig var direkte forståeligt, eller også måtte jeg vende blikket mod vores islandske brødre, der har en lang tradition for at opfinde nye ord, der dækker et tilsvarende udenlandsk.
Bogstavet C var et stort problem. Tag et ord som succes. Det kommer af det latinske successus, men traditionelt dansk har (efter mit vidende) ikke den store hang til hverken at anvende c'er eller udtale dem som andet end k. Derfor blev jeg nødt til at ændre stavemåden. Dog undveg jeg for det meste de meget tydelige fremmedord, og anvendte i stedet de tilsvarende danske. Café blev i nogle tilfælde til beverding, en burger blev til en bøfbolle, computer til datamat og så fremdeles. Og så blev en walkman selvfølgelig til vasadiskò, for nu at nævne et enkelt eksempel på det islandske.
I arbejdsprocessen gik det også op for mig, hvor gennemsyret dansk er af andre sprog. Det var næsten umuligt at finde ind til de rent danske. Derfor accepterede jeg hist og her ord af anden oprindelse, men lagde mig samtidig i selen for at gøre følelsen af en autentisk verden så virkelig som muligt. En anden ting jeg måtte have i tankerne var, at det intet nyttede at ændre sproget så meget, at det var direkte uforståeligt. Heldigvis synes jeg, at jeg har opnået en balance, og hvis Odd en dag skulle finde vej til udgivelse, vil der blive inkluderet en ordliste. F.eks går hovedpersonen under kælenavnet Aukanafn hos sin far - du er meget velkomme til at finde ud af hvad det betyder.
Det var alt for nu - næste gang vil jeg snakke om musik og kultur i Odd.
---------------------------
Første indlæg om Odd
Andet indlæg om Odd